Editorial Principles

制作方針

このチャンネルについて

「紙片の日本史 / Fragments of Japan」は、日本史のなかで 公式の年表には書かれなかった、一人ひとりの肉声 を、紙に残された言葉から拾い上げて伝えるチャンネルです。

私たちが扱うのは、英雄譚でも国家の物語でもなく、ある時代に確かに息をしていた 個人の手紙・日記・覚書・落書き です。それらは多くの場合、歴史の本流からは外れた「紙片」として残されてきました。けれども、その紙片こそが、その時代の温度を最も正確に伝えてくれることがあります。

私たちは少人数の制作チームです。一本一本に時間をかけ、急がずに、確かなものだけを届けることを大切にしています。

取り扱う題材

私たちが題材に選ぶのは、次のような条件を満たすものです:

戦中の手紙、江戸の町人の日記、戦国の落城を生き延びた人の記録、寺子屋の落書き帳、瓦版に残された江戸のニュース。題材の時代も身分も問いません。共通するのは、それを書いた人が確かにそこにいた、という事実です。

資料の使い方

私たちが動画で扱う事実・引用は、すべて 公刊された資料 または 公開されているデジタルアーカイブ から取材しています。

主な参照先は次のとおりです:

各動画の概要欄および本サイトの 動画別出典ページ に、参照したすべての資料を一次・二次の別を明示してリスト化します。

AI の使用について

私たちは、AI を制作プロセスの一部に取り入れています。同時に、AI が生成したものを そのまま史実として提示することは決してありません

領域 AI の役割 人間の役割
台本構成・調査補助 Claude(Anthropic)による下調べと文章ドラフト 内容の確認・原典との照合・最終執筆判断
英訳 Claude による下訳 校正・語感調整・固有名詞の確認
演出画像 Adobe Firefly による紙の質感・抽象背景の生成 史実カットには使用しない/使用箇所には「演出」と明示
BGM Suno Pro による楽曲生成 章ごとに用途を選定
ナレーション 原則は人間。AI 音声を使う場合は画面下に明示 朗読の演技・呼吸

AI が生成した画像で、実在の人物の顔・出来事の場面を再現することは行いません。実物の手紙の風合いを伝える紙面再現も、すべて「演出」として画面に明示しています。

著作権と引用

私たちは著作権法を遵守します。引用は、著作権法第32条に基づき、次の条件を守って行います:

引用に関するご懸念・ご指摘がある場合は、下記の連絡先までお知らせください。事実関係を確認のうえ、必要に応じて訂正・対応いたします。

翻訳について

英語版は、日本語版を元に私たち自身で翻訳しています。下訳に Claude を使い、その後に時間をかけて校正しています。

歴史的な用語や固有名詞については、英語圏の読者にとっての分かりやすさと、日本語の原意を保つことの両方を考えて訳語を選んでいます。たとえば「特攻」を kamikaze と一律に訳すのではなく、文脈に応じて tokko pilot のような表現を用いることがあります。これは、ある語が長い時間をかけて獲得してしまったステレオタイプを、一人の人物の手紙を読むこの時間からは、一度はがして読みたいという考えからです。

訂正と更新

人間が制作している以上、誤りが含まれる可能性があります。誤りに気づいた場合、私たちは次のように対応します:

視聴者・読者の皆さまからのご指摘を歓迎しています。

お問い合わせ

事実誤認のご指摘、引用に関するご懸念、その他のご連絡は下記までお願いいたします。

私たちは現在、少人数で運営しているため、すべてのご連絡にすぐお返事できないことがあります。あらかじめご了承ください。

私たちについて

「紙片の日本史 / Fragments of Japan」は、小さな編集チームで運営しています。リサーチ・台本・撮影・編集・翻訳・公開のすべての工程を、自分たちの手で行っています。

私たちが目指しているのは、過去のある時代に生きた一人の人を、できるだけその人自身の言葉で、いまを生きる人に届けることです。誰かの紙片を、別の誰かに届けるための場所であろうと考えています。


最終更新: 2026年4月20日